St Cyril of Jerusalem (313-386) on Confession

     The present time is the time for confession. Confess what you have done, whether by words or by actions, whether by day or by night. If you confess at the acceptable time, you will receive the heavenly treasure on the Day of salvation.
     Make yourself pure so that you may be a vessel of more abundant grace. Remission of sins is given equally to everyone but the sharing of the Holy Spirit is given differently to each man, according to the faith of each. If you have expended little labour, you will receive little in the way of reward; if, on the other hand, you have laboured greatly, great will be the reward you receive. It is for your own benefit that you are running this race: run hard, in your own interest.
     If you are holding anything against anyone, forget it, let it go. You have come here to receive forgiveness of sins, so you must first forgive whoever has sinned against you.

--St Cyril of Jerusalem, Instructions to Catechumens


     如今正是認罪悔過的時候。你要承認你在黑夜白日,言語行為上所犯的一切罪過。你要在天主悅納的時刻,承認你的罪過,好使你在救援之日,領受天上的寶藏。
     你要洗滌你的心,好使你能接受更豐富的恩寵。固然,眾人都會同樣獲得赦罪之恩,但聖神所賦予的恩賜,卻按各人信德的大小,而有所不同。你若勉力的少,則你接受的也少;你若多工作,則你領的賞報也多。你是在為自己奔波,要注意你自己的利益。
     如果你跟某人有過節,你要寬恕。你來到這裡,是要領受赦罪之恩,你也應該寬恕得罪你的人。

--耶路撒冷主教聖濟利祿《要理講授》

     Tempus præsens est tempus confessiónis. Confitére quæ perpetrásti, sive verbo sive ópere, sive nocte sive die. Confitére in témpore acceptábili, et in die salútis súscipe cæléstem thesáurum.
     Munda vas tuum, ut grátiam cápiat abundantiórem; remíssio enim peccatórum ex æquo datur ómnibus, communicátio vero Spíritus Sancti, secúndum proportiónem uniuscuiúsque fídei concéditur. Si parum laboráveris, parum accípies; si vero multa operátus fúeris, multa erit merces. Tibi ipsi curris, tibi conveniéntia próspice.
     Si quid contra quemquam habes, remítte. Accédis, ut véniam peccatórum accípias: necésse est et te ei qui peccávit condonáre.

--Ex Catechésibus sancti Cyrílli Hierosolymitáni epíscopi