Hymn to the Blessed Trinity -- Aeterna lux Divinitas

永恒的光明, 三位一體的天主, 我們自認微弱, 虔心向祢求助;

我們相信聖父至尊, 父子互相愛慕, 共發聖神, 結合為唯一主。

仁慈的天主, 祢是真理, 祢是仁愛, 祢是我們的歸宿。

求祢使我們希望, 令我們愛慕, 常常尋求祢, 我們的幸福。

祢是原始, 祢是終結, 祢的仁慈無限, 創造了萬物。

祢是萬民的光明, 只有祢能使萬物滿足; 使渴望祢的人, 獲得真正的幸福。

我們呼求全能天父, 我們呼求救主基督, 呼求愛的聖神, 俯聽我們的哀訴。

ETERNAL Light, Divinity, O Unity in Trinity, Thy holy name Thy servants bless, to Thee we pray, and Thee confess.

We praise the Father, mighty One; we praise the sole-begotten Son; we praise the Holy Ghost above, who joins Them in one bond of love.

O Verity! O Charity! O Ending and Felicity! in Thee we hope, in Thee believe, Thyself we love, to Thee we cleave.

Thou First and Last, from whom there springs the Fount of all created things,
Thou art the Life which moves the whole, sure hope of each believing soul.

Thou who alone the world hast made, art still its one sufficing aid,
the only Light for gazing eyes, and, unto them that hope, the Prize.

O Father, Source of God the Word, O Word with Him co-equal Lord,
O Spirit of like majesty, O Triune God, all praise to Thee. Amen.

--Translation by R. F. Littledale (1833-1890). Source: http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Hymni/AeternaLux.html

Ætérna lux, divínitas, in unitáte Trínitas, te confitémur débiles, te deprecámur súpplices.

Summum Paréntem crédimus Natúmque Patris únicum, et caritátis vínculum qui iungit illos Spíritum.

O véritas, o cáritas, o finis et felícitas, speráre fac et crédere, amáre fac et cónsequi.

Qui finis et exórdium rerúmque fons es ómnium, tu solus es solácium, tu certa spes credéntium.

Qui cuncta solus éfficis cunctísque solus súfficis, tu sola lux es ómnibus et prǽmium sperántibus.

Christum rogámus et Patrem, Christi Patrísque Spíritum; unum potens per ómnia, fove precántes, Trínitas.